The Translation

Junker HQ

MERRY CHRISTMAS!

IT IS HERE! SNATCHER IS NOW FULLY PLAYABLE IN ENGLISH!

   Well... after a long time I had translated this marvelous game to portuguese. The portuguese translation is almost finished and I had started to work on the scripts to other languages translation also.
   A long time has passed since the first person tried to translate this game. Many of them had quit because of the difficulties inherent to the game internals. Many misteries grown based on the "untranslateability" of this game... Well, the game itself is now translated, and I'm enhancing many of it's functions.
   Hey, don't get me wrong. The translation work was not easy. It was something like "eating rocks instead of cake"... Hehehe. Anyway, every dificulty was solved and it looks like no serious side effects surfaced.
   The portuguese translated game uses the same resources needed by the original version provided by Martos: 128Kb of memory mapper and a normal SCC (Satcher and SD-Snatcher SCC+ will also work, full featured, of course!). English one require some more memory. Look for requirements on the readme!
   Beside Martos (mapper version) and Dante Nishida (translation of the graphics), I would like to thank several users that helped with the translation, such as Artemio Urbina of Junker HQ, who had dumped the game texts by the first time and Takamichi Suzukawa, the guy that had spent many hours of it's life translating the japanese text into english... I would like to thank Ricardo Bittencourt, because he created and modified the BrMSX emulator, adding functions needed by me and Dante during the translation (Hey! Waht about addind the missing V9958 functions and finish the Shalom translation!?).
   Finally, I would like to thank two more persons:
   Norikuni Kofuji, who gave me an original Snatcher game, including booklet and disks.
   Artemio Urbina, who deservers a HUGE THANKS by the help and support during the translation and specially for the gift he sent me: a SD-Snatcher game including everything (the SCC+ too!), booklet and 90 cards of Snatcher colection...!

PS: Thanks to Konami and Metallica. The translation would be too much boring without Ride the Lightning, St.Anger and Snatcher Zoom Tracks. =^D

   The translated game may be downloaded below. The translation progress is described below too:

   Snatcher in Portuguese v.0.9.9(x8082)  (22/12/2003)

   Snatcher in English v.0.6.0(x22041)  (22/12/2003)

   Snatcher in Spanish v.0.0.0 (31/08/2002):

General news (22/12/2003):
  • English translation is finished.
  • Simple installer and readme added.
General news (18/12/2003):
  • The game will use extra memory pages for more than 13.5kb of text again. Now it can have about 1MB of extra text.
  • Disk 0 Loader is ready. It is integrated with HardDisk loader, so only one .COM is needed.
The news on spanish version 0.0.0 (31/08/2002):
  • Started a rework on the translation scripts to allow easier transalation
The news on english version 0.6.0 (22/12/2003):
  • Translation finised
The news on portuguese version 0.9.9 (22/12/2003):
  • Code updated to the same level as english version.
  • Some more corrections to the scripts..


As novidades da versão em inglês 0.5.1 (21/12/2003):
  • Menus: 100% traduzidos
  • Disco 1: 100% traduzido
  • Disco 2: 100% traduzido
  • Disco 3: 100% traduzido
  • Total dos Textos: 100% traduzidos
As novidades da versão em português 0.8.0 (25/08/2002):
  • Várias correções nos textos.
  • O nome do Chen foi corrigido no Gaudi. Agora está 'chen' ao invés de 'Chen'.
Notícias genéricas (14/12/2003):
  • Save/Load em arquivo funcionando perfeitamente.
  • Capslock piscando durante leitura do HD.
  • Detecção de SCC/SCC+/PSG (slots/subslots).
  • Mais espaço para mensagens.
Notícias genéricas (08/01/2003):
  • Load e Save no harddisk está funcionando.
  • A versão HardDisk está pronta e totalmente testada até o fim do jogo. Obrigado a Saeba e Atom pelo beta-testing. Há dois utilitários para importar/exportar savegames do disco/imagens de disco para um arquivo à parte.
  • O jogo voltou a bootar no DOS2.
  • Agora o script importer adiciona os
As novidades da versão em português 0.7.0 (25/08/2002):
  • Boot muito mais rápido
  • O nome Altamila foi corretamente traduzido para Altamira (incluindo gráficos)
  • Nova tela de abertura
  • Versão 3 discos/128kb
  • Adicionado menu do CD
  • Adicionados menus que não encontrei, mas que estão inteiros.

As novidades da versão 0.6.0 (23/08/2002):
  • Dá para acabar o jogo!!!
  • Junker HQ final traduzido
  • Taxi traduzido
  • Casa do Freddy depois do subterrâneo traduzida
  • Subterrâneo totalmente traduzido
  • Início do subterrâneo traduzido
  • Hospital Queen traduzido
  • Corrigido um menu que faltava na casa do Ivan
  • Triciclo desgovernado traduzido
  • Conversa com a Jamie no Triciclo traduzida
  • Passagem pelo Junker HQ depois que Harry e Benson sairam traduzida
  • Última passagem em Outer Heaven traduzida
  • Primeiro andar do hospital Queen traduzido
  • Consertado um problema com alguns menus Luz
  • Procura de Catherine na casa do Gilian traduzida
  • Ultima passagem em Altamila traduzida
  • Primeira passagem na casa do Gibson do ato 2 traduzida

As novidades da versão 0.3.0 (18/08/2002):
  • Hospital O'Leen traduzido
  • Primeiro encontro com Napoleon do ato 2 traduzido
  • Primeira conversa com Jamie do ato 2 traduzida
  • Primeira passagem em Altamila traduzida no ato 2
  • Primeira passagem na casa do Gilian traduzida no ato 2

As novidades da versão 0.2.7 (15/08/2002):
  • Correções nos textos.
  • Corrigido um bug que estava deixando as estatísticas do treino muito feias.
  • Traduzida a Computação no início do Ato 2
  • Traduzida a sala de Treino no início do Ato 2
  • Traduzida a Investigação no início do Ato 2
  • Corrigido bug na conversa de vídeo-fone com a Jamie, quando ela está na cama.
  • Traduzida a Engenharia no início do Ato 2
  • Traduzida a Recepção no início do Ato 2
  • Gráfico "CURE" traduzido para "CURA"
  • Todos os gráficos "ACT" e "END" traduzidos para "ATO" e "FIM".

As novidades da versão 0.2.5 (11/08/2002):
  • n correcoes nos textos
  • Traducao inicial da primeira cena do Ato 2 para tornar possivel gravar jogada no Ato 2.
  • Mudanca da cor dos textos do Gilian. Agora estao em cinza pra evitar confusao com nomes de personagens.
  • Casa do Freddy traduzida
  • Turbo implementado (CTRL)
  • Primeira passagem na casa de Ivan traduzida
  • Primeira passagem na casa de Freddy traduzida
  • Montagem no GAUDI traduzida
  • Primeira passagem em Outer Heaven traduzida
  • Alguns bugs corrigidos no extrator de scripts
  • Joy Division traduzido

As novidades da versão 0.2.1 (05/08/2002):
  • O grafico "ACT1" foi traduzido para "ATO1".
  • Bug severo na rotina de display de texto do stats do treino corrigido.
  • Textos do disco 1 totalmente traduzidos...
  • Textos do disco 3 totalmente traduzidos... (feito 2 vezes!)
  • Primeira conversa com napoleon no video fone ok...
  • Primeira visita na Praca Altamila traduzida.
  • Primeira visita na casa do Gilian traduzida.
  • Video fone do disco 3 traduzido.
  • Primeira conversa com a Jamie traduzida.
  • Grafico da abertura (Aventura Cyberpunk) traduzido.
  • Primeira passagem na casa do Gibson traduzida.

As novidades da versão 0.1.5 (06/07/2002):
  • Alguns poucos menus a mais traduzidos, em especial o menu completo do GAUDI.
  • A sala de treinamento agora totalmente traduzida, desde as opções do menu até as estatísticas finais.
  • Bugs corrigidos nas traduções anteriores.
  • Dante Nishida forma comigo uma equipe de tradução. Ele está sendo responsável pela tradução dos gráficos. Os "textos gráficos" da introdução já estão traduzidos.

As novidades da versão 0.1.4 (02/04/2002):
  • Alguns menus a mais traduzidos no disco 2, sendo estes no Junker HQ, na volta das Ruínas da Fábrica.
  • Vários bugs corrigidos nas traduções anteriores.
  • O Vídeo-Fone agora funciona e já é possível discar os números do jogo.

As novidades da versão 0.1.3 (17/03/2002):
  • Mais avanços na tradução dos menus do disco 2. Agora as Ruínas da fábrica já estão totalmente traduzidas.
  • Alguns bugs nos textos anteriores corrigidos

As novidades da versão 0.1.2 (15/03/2002):
  • Avanços na tradução dos menus do disco 2.
  • Redesenho do extrator/importador de scripts para aceitar comandos de script com número variável de parâmetros.
  • (Versão interna, não distribuida ao público)

As novidades da versão 0.1.1 (10/03/2002):
  • Retirado o "save" das opções do loader. Na versão anterior ainda estava ligado.
  • Correções internas no gerenciamento de menus. Agora o "S" de Shift aparece direito e com o tracinho.
  • Muitas frases mais traduzidas, mas a maioria não visível até onde o jogo está jogável.
  • Menu que aparece antes de entrar no carro funcionando.
  • Já é possível ver onde fica o Save Game. (^=

As novidades da versão 0.1.0a (09/03/2002):
  • Retirado o "save" das opções do loader até ser consertado.
  • (Acho que) todos menus do JUNKER HQ todos traduzidos.
  • Muitos textos do JUNKER HQ traduzidos, e outros de outras partes do disco 2 também.
  • Detectadas novas bizarrices nos scripts dos menus.
  • Muito debug para enfrentar os problemáticos menus do jogo. Acho que resolvido agora.

As novidades da versão 0.0.9a (15/02/2002):
  • Os menus e conversas com a Mika na entrada do HQ est�o traduzidos.
Latest news



A tela de escolha de opções inicial.
All images

"Esta é uma história de ficção.
Todos os nomes e eventos são fictícios. Qualquer semelhança
com a realidade é mera coincidência."
"Moscou, 6 de Junho de 1991"
"Ambiente: H.Kojima"
"Programação: H.Fukui"
"Música: M.Ikariko"
"Neo Kobe Dezembro 2042."
Gibson: "JUNKER HQ! Aqui é Gibson. Encurralei um possível
Snatcher, na Fábrica em Ruínas, setor M!
Enviem reforços!"
Metal Gear: "Este é o único veículo JUNKER: o 'triciclo'. Ele
Pode andar no chão, levitar ou mesmo voar a altas
velocidades, at´ mesmo na perpendicular."


You are the visitor #00120399 to view this page!

Game being translated by Daniel Caetano (Fudeba) and Dante Nishida (atom)
With the help of:
   Adriano Cunha (UZIXman)
   Artemio Urbina
   Daniel Kim (Ginseng)
   Leandro Pereira (acidx)
   Reinaldo Quaresma (barnabe)
   Ricardo Bittencourt (hijo)
   Takamichi Suzukawa